唐。王维《相思》中英对译 歌曲 《Love Seeds 》Tang Poetry (Chinese- English Pair)(红豆生南国,春来发几支。)
Video Player is loading.
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《相思》 Love Seeds 王维(701-761)
廖泓睿 曲/演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
红豆生南国,春来发几支。
愿君多采撷,此物最相思。
Red berries grow in southern land,
How many load in spring the trees?
Gather them till full is your hand,
They would revive fond memories.
红豆生长在岭南地区,
春天里,青绿的枝条上长出几颗来,
希望你经过时多采折几颗,
因为它最能寄托人们的相思。
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《相思》 Love Seeds 王维(701-761)
廖泓睿 曲/演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
红豆生南国,春来发几支。
愿君多采撷,此物最相思。
Red berries grow in southern land,
How many load in spring the trees?
Gather them till full is your hand,
They would revive fond memories.
红豆生长在岭南地区,
春天里,青绿的枝条上长出几颗来,
希望你经过时多采折几颗,
因为它最能寄托人们的相思。
- Category
- Học Tiếng Trung