唐。刘禹锡《乌衣巷》中英对译 、歌曲 The Street of Mansions / Tang Poetry (Chinese- English Pair)旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#刘禹锡
#乌衣巷
#37.2度杂货店
《乌衣巷 》 The Street of Mansions 刘禹锡 (772-842)
刘永康 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
Beside the bridge of Birds rank grasses overgrow;
Over the Mansion Street the setting sun hangs low。
Swallows that skimmed by painted eaves in bygone days,
Are dipping now among the humble home’s doorways。
朱雀桥边的野草开满了花,
在乌衣巷口,只见夕阳斜挂。
昔日王、谢两族堂前的燕子,
如今已飞入平常老百姓的家。
(斜:古音为“xia2”)
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#刘禹锡
#乌衣巷
#37.2度杂货店
《乌衣巷 》 The Street of Mansions 刘禹锡 (772-842)
刘永康 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
Beside the bridge of Birds rank grasses overgrow;
Over the Mansion Street the setting sun hangs low。
Swallows that skimmed by painted eaves in bygone days,
Are dipping now among the humble home’s doorways。
朱雀桥边的野草开满了花,
在乌衣巷口,只见夕阳斜挂。
昔日王、谢两族堂前的燕子,
如今已飞入平常老百姓的家。
(斜:古音为“xia2”)
- Category
- Học Tiếng Trung