《春晓》中英对译、歌曲 《Spring Morning》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(春眠不觉晓,处处闻啼鸟。)
Video Player is loading.
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《春晓》 Spring Morning 孟浩然(689-740)
刘永康 曲 刘永康 演唱
Jessica Ashby Lim 、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying,
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
春天好睡,
直到听到鸟儿的啼叫声才知道天亮了。
想起在昨夜的风雨声中,
不知又有多少花儿被吹落了?
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《春晓》 Spring Morning 孟浩然(689-740)
刘永康 曲 刘永康 演唱
Jessica Ashby Lim 、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying,
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
春天好睡,
直到听到鸟儿的啼叫声才知道天亮了。
想起在昨夜的风雨声中,
不知又有多少花儿被吹落了?
- Category
- Học Tiếng Trung