唐。刘禹锡《乌衣巷》 歌曲 The Street of Mansions 《唐诗中英对译》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。)

40 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9

#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#刘禹锡
#乌衣巷
#37.2度杂货店

《乌衣巷 》 The Street of Mansions 刘禹锡 (772-842)
刘永康 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读


朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

Beside the bridge of Birds rank grasses overgrow;
Over the Mansion Street the setting sun hangs low。
Swallows that skimmed by painted eaves in bygone days,
Are dipping now among the humble home’s doorways。

朱雀桥边的野草开满了花,
在乌衣巷口,只见夕阳斜挂。
昔日王、谢两族堂前的燕子,
如今已飞入平常老百姓的家。

(斜:古音为“xia2”)
Category
Học Tiếng Trung