《题都城南庄》 歌曲《Written in a Village South of the Capital》(唐诗中英对译) Tang Poetry (Chinese- English Pair)
Nghe audio tiết kiệm dữ liệu
Âm thanh YouTube cho video đang mở, hạ tần số phát về 432Hz. Bấm Tải MP3 để chuyển đổi và lưu file trên máy chủ.
0%
Bấm 24kbps · 432Hz để nghe trực tiếp. Bấm Tải MP3 khi cần lưu nghe ngoại tuyến.
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#题都城南庄
#崔护
#37.2度杂货店
《题都城南庄》 崔护 刘永康 曲 刘永康、沈豔妮 演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
Written in a Village South of the Capital
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
This very day last year,
A pretty face outshone the flowers of peach trees.
I do not know today where shines the pretty face,
Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.
去年今天,这一扇大门前,
你的脸旦和桃花相互辉映,红润好看。
今年今天,你不知去向,
春风里, 桃花正开得灿烂。
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#题都城南庄
#崔护
#37.2度杂货店
《题都城南庄》 崔护 刘永康 曲 刘永康、沈豔妮 演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
Written in a Village South of the Capital
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
This very day last year,
A pretty face outshone the flowers of peach trees.
I do not know today where shines the pretty face,
Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.
去年今天,这一扇大门前,
你的脸旦和桃花相互辉映,红润好看。
今年今天,你不知去向,
春风里, 桃花正开得灿烂。
- Category
- Học Tiếng Trung





