唐。杜甫《望岳》 歌曲 Gazing at Mount Tai《唐诗中英对译》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(会当凌绝顶,一览众山小。)
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《望岳》 Gazing at Mount Tai杜甫(712-770)
罗豪 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读
岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green overspreads two States.
A marvel done by Nature’s hand,
Over light and shade it dominates.
Clouds rise there from and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
I must ascend the mountain’s crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
泰山怎么样?
它横跨齐鲁大地,郁郁葱葱,连绵不绝,
大自然在此聚集了奇丽的景色,
阳光下山南山北明暗不同。
远望山中生出的一层层云,
令人心胸开朗;
睁大眼睛,不停地注视着归鸟入林。
我一定要登上泰山的顶峰,
那时去看周围的山峰,
一定都显得又矮又小。
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《望岳》 Gazing at Mount Tai杜甫(712-770)
罗豪 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读
岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green overspreads two States.
A marvel done by Nature’s hand,
Over light and shade it dominates.
Clouds rise there from and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
I must ascend the mountain’s crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
泰山怎么样?
它横跨齐鲁大地,郁郁葱葱,连绵不绝,
大自然在此聚集了奇丽的景色,
阳光下山南山北明暗不同。
远望山中生出的一层层云,
令人心胸开朗;
睁大眼睛,不停地注视着归鸟入林。
我一定要登上泰山的顶峰,
那时去看周围的山峰,
一定都显得又矮又小。
- Category
- Học Tiếng Trung