唐。杜甫《望岳》 朗读 Gazing at Mount Tai 《唐诗中英对译》 Tang Poetry (会当凌绝顶,一览众山小。)

36 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9

#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店

《望岳》 Gazing at Mount Tai杜甫(712-770)
罗豪 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读

岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。

O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green overspreads two States.
A marvel done by Nature’s hand,
Over light and shade it dominates.
Clouds rise there from and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
I must ascend the mountain’s crest;
It dwarfs all peaks under my feet.

泰山怎么样?
它横跨齐鲁大地,郁郁葱葱,连绵不绝,
大自然在此聚集了奇丽的景色,
阳光下山南山北明暗不同。
远望山中生出的一层层云,
令人心胸开朗;
睁大眼睛,不停地注视着归鸟入林。
我一定要登上泰山的顶峰,
那时去看周围的山峰,
一定都显得又矮又小。
Category
Học Tiếng Trung