般若波羅蜜多心經 Heart Sutra - 黃慧音 Imee Ooi

52 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
The Maha Prajna Paramita Hrdaya Sutra
摩訶般若波羅蜜多心經

Avalokitesvara Bodhisattva
觀自在菩薩

when practicing deeply the Prajna Paramita
行深般若波羅蜜多時

perceives that all five skandhas are empty
照見五薀皆空

and is saved from all suffering and distress.
度一切苦厄

Shariputra,
舍利子

form does not differ from emptiness,
色不異空

emptiness does not differ from form.
空不異色

That which is form is emptiness,
色即是空

that which is emptiness form.
空即是色

The same is true of feelings, perceptions, impulses, consciousness.
受想行識,亦復如是

Shariputra,
舍利子

all dharmas are marked with emptiness;
是諸法空相

they do not appear or disappear,
不生不滅

are not tainted or pure,
不垢不淨

do not increase or decrease.
不増不減

Therefore, in emptiness no form,
是故空中無色

no feelings, perceptions, impulses, consciousness.
無受想行識

No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind;
無眼耳鼻色聲意

no color, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind;
無色聲香味觸法

no realm of eyes
無眼界

and so forth until no realm of mind consciousness.
仍至無意識界

No ignorance and also no extinction of it,
無無明,亦無無明盡

and so forth until no old age and death
乃至無老死

and also no extinction of them.
亦無老死盡。

No suffering, no origination, no stopping, no path, no cognition,
無苦集滅道

also no attainment with nothing to attain.
無智亦無得

The Bodhisattva depends on Prajna Paramita
以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅密多故

and the mind is no hindrance;
心無罣礙

without any hindrance no fears exist.
無罣礙故,無有恐怖

Far apart from every perverted view one dwells in Nirvana.
遠離顛倒夢想,究竟涅槃

In the three worlds
三世諸佛

all Buddhas depend on Prajna Paramita
依般若波羅密多故

and attain Anuttara Samyak Sambodhi.
得阿耨多羅三藐三菩提

Therefore, know that Prajna Paramita
故知般若波羅密多

is the great transcendent mantra
是大神咒

is the great bright mantra,
是大明咒

is the utmost mantra,
是無上咒

is the supreme mantra,
是無等等咒

which is able to relieve all suffering
能除一切苦

and is true, not false.
真實不虛

So proclaim the Prajna Paramita mantra,
故說般若波羅密多咒

proclaim the mantra which says:
即說咒曰:

gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha
揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶
Category
Buddhist music