敢问路在何方(西游记) - 蒋大为 Where is the Road? (Journey to the West) - Jiang Dawei

Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration 3:36
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time 3:36
 
1x
59 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
敢问路在何方。 1986中国电视连续剧《西游记》主题歌。 作词:阎肃。 作曲:许镜清。 演唱:蒋大为。
"Where is the Road?" in Mandarin Chinese. Theme song of the 1986 Chinese TV series, "Journey to the West". Lyrics by Yan Su. Music composed by Xu Jingqing. Sung by Jiang Dawei.

歌词 Lyrics - English translation edited from one found online (subsequently removed)

你挑着担,我牵着马, You shoulder the load. I lead the horse.
迎来日出,送走晚霞。 We welcome the sunrise and say goodbye to the sunset.
踏平坎坷成大道, We overcome troubles and make a great way.
斗罢艰险又出发,又出发。 After fighting difficulties and dangers, we continue our journey. We continue our journey.
啦... ... 啦 ... ... La ... ... La ... ...
一番番春秋冬夏。 We experience a series of seasons changing
一场场酸甜苦辣。 and the taste of bitterness and happiness.
敢问路在何方,路在脚下。 Where is the road? It is under our feet.
敢问路在何方,路在脚下。 Where is the road? It is under our feet.

你挑着担,我牵着马, You shoulder the load. I lead the horse.
翻山涉水,两肩霜花。 We cross rivers and hills and go through the vicissitudes of life.
风雨雷电任叱咤, We are not afraid of wind and rain, thunder and lightning,
一路豪歌向天涯,向天涯。 and we sing on our way to the end of the world. To the end of the world.
啦... ... 啦 ... ... La ... ... La ... ...
一番番春秋冬夏。 We experience a series of seasons changing
一场场酸甜苦辣。 and the taste of bitterness and happiness.
敢问路在何方,路在脚下。 Where is the road? It is under our feet.
敢问路在何方,路在脚下。 Where is the road? It is under our feet.

-------
Jiang Dawei: http://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Dawei

Journey to the West: http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West_%28disambiguation%29
Category
Buddhist music
Show more