唐。崔颢《黄鹤楼》 Yellow Crane Tower 《唐诗中英对译》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。)
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《黄鹤楼》 Yellow Crane Tower崔颢 (704-754)
Jessica Ashby Lim/ Alwin Lim/ 纪展雄 朗读
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮相关何处(是)去,烟波江上使人愁。
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will never on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
仙人已经乘着黄鹤远去,
这里只留下了一座黄鹤楼。
那黄鹤一去之后就没有再回来,
几千年以来,只有那白云依然在长空中飘浮着。
晴空下,登楼远望江河,
可以很清楚的看见汉阳附近的树木,
也能看见芳草茂盛的鹦鹉洲。
傍晚时,我想望望家乡,
可是,它在哪里呢?
只见江上烟波茫茫,
使人心中生出无尽的哀愁。
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《黄鹤楼》 Yellow Crane Tower崔颢 (704-754)
Jessica Ashby Lim/ Alwin Lim/ 纪展雄 朗读
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮相关何处(是)去,烟波江上使人愁。
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will never on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
仙人已经乘着黄鹤远去,
这里只留下了一座黄鹤楼。
那黄鹤一去之后就没有再回来,
几千年以来,只有那白云依然在长空中飘浮着。
晴空下,登楼远望江河,
可以很清楚的看见汉阳附近的树木,
也能看见芳草茂盛的鹦鹉洲。
傍晚时,我想望望家乡,
可是,它在哪里呢?
只见江上烟波茫茫,
使人心中生出无尽的哀愁。
- Category
- Học Tiếng Trung