《回乡偶书》 朗读 Home-Coming 说说唱唱《唐诗中英对译》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(儿童相见不相识,笑问客从何处来。)

31 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9

#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店

《回乡偶书》 Home-Coming 贺知章(659-744)
刘永康 曲 刘永康、毓伟 演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读

少小离家老大回,乡音无改鬓毛摧。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。

离别家乡岁月多,近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,春风不改旧时波,

Old, I return to the homeland I left while young.
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know who am I.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.

Since I left my homeland so many years have passed,
So much has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my very door,
The vernal wind still ripples the water as before.

年少时离开故乡,年老才回来。
满口的乡音还在,只是鬓角已发白疏落。
孩子们不认识我,笑着问我从哪儿来?

离开家乡好多年了,
现在家乡的人有一半都不在了。
只有门前那清澈的湖水,
春风吹来还像从前那样起清波。
Category
Học Tiếng Trung