Chào Cờ với PT Chùa Pháp Nguyên
The Star Spangled Banner - Quốc ca Mỹ
I.
O, say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Hợp xướng
O, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Lời Quốc ca Hoa Kỳ đã được nhạc sĩ
Vũ Đức Nghiêm,
hiện sống tại San Jose, California,
đặt lời Việt như sau:
Ô! Kìa bầu trời cao.
Phất phới bay cờ sọc sao.
Dù trời sáng hay ban chiều
Nhìn cờ bay với bao tự hào
Giữa sa trường đầy gian lao
Vẫn tung bay cờ sọc sao
Lồng lộng gió trên chiến hào
Hồn non sông hiên ngang vẫy chào.
Đầy trời rền vang tiếng phá
Tiếng bom gào như xé gió
Hãy vững tin trong đêm dài
Nhìn lên lá cờ còn đây
Điệp khúc:
Người ơi hay chăng lá cờ hào hùng,
trong gió bay vẫy vùng.
Miền Tự Do lòng ta yêu dấu!
Là quê hương những anh hùng.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
Hợp xướng
‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
Hợp xướng
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Bles’t with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust.”
Hợp xướng
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
Quốc Ca Việt Nam Cộng Hòa
Tác giả : Lưu Hữu Phước
Trình Bày : Ban Hợp Ca Anh Thư Thiện Nguyện
Này công dân ơi, đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai quốc dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo.
Thù nước lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người công dân luôn vững bền tâm trí,
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi,
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Công dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ,
Công dân ơi! Mau làm cho cõi bờ,
Thoát cơn tàn phá vẻ vang nòi giống,
Xứng danh nghìn năm giống Lạc Hồng!
Phật Giáo Việt Nam
Tác giả: Lê Cao Phan
Trình bày : Ban Hợp Ca Anh Thư Thiện Nguyện
Phật Giáo Việt Nam thống nhất Bắc Nam Trung từ nay
Một lòng chúng ta tiến lên vì đạo thiêng
Nào cùng vui trong ánh đạo vàng rạng ngời bốn phương
Vang ca đón chào Phật Giáo Việt Nam
Noi tấm gương Ngài Thích Ca giải thoát chúng sanh
Chúng ta dốc lòng nguyện cùng gieo rắc quanh mình
Bao mối vui lành tràn lan hàng tan đau đớn
Chắp tay ta cùng dưới Đài sen thắm kết đoàn
Phật giáo Việt Nam thống nhất Bắc Nam Trung từ nay
Nào cùng nắm tay kết nên một Đài sen
Cùng làm sao cho đóa sen ngời đời đời ngát hương
Muôn phương thấm nhuần Phật Giáo Việt Nam
*Và sau đây là phúc nhập từ bi Quán , những trái tim hồng trải lòng vì đạo, công đức tiền nhân vì nhớ không quên, trên bước đường vảng lý ngược xuôi, đồng thương cảm hướng về Quốc Thổ, Xin tưởng nhớ đến các bật tiền nhân đã dày công dự nước và giữ nước, các chiến sĩ đã bỏ mình để bảo vệ non sông Tổ Quốc Cha Ông, các Quân Kháng chánh và dân lành đã hy sinh trên bước đường tìm tự do, các vị tôn túc chư lịch đại hâu sinh bất tử vì thảm sát và cuối cùng là xin cầu nguyện cho thế giới hoà bình, chúng sanh an lạc và Việt Nam sớm có hoà bình dân chủ thật sự và các nhà đấu tranh trong nước cùng các tôn giáo sớm được tự do phục hoạ
- Phúc nhập từ bi Quán bắt đầu.
I.
O, say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Hợp xướng
O, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Lời Quốc ca Hoa Kỳ đã được nhạc sĩ
Vũ Đức Nghiêm,
hiện sống tại San Jose, California,
đặt lời Việt như sau:
Ô! Kìa bầu trời cao.
Phất phới bay cờ sọc sao.
Dù trời sáng hay ban chiều
Nhìn cờ bay với bao tự hào
Giữa sa trường đầy gian lao
Vẫn tung bay cờ sọc sao
Lồng lộng gió trên chiến hào
Hồn non sông hiên ngang vẫy chào.
Đầy trời rền vang tiếng phá
Tiếng bom gào như xé gió
Hãy vững tin trong đêm dài
Nhìn lên lá cờ còn đây
Điệp khúc:
Người ơi hay chăng lá cờ hào hùng,
trong gió bay vẫy vùng.
Miền Tự Do lòng ta yêu dấu!
Là quê hương những anh hùng.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
Hợp xướng
‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
Hợp xướng
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Bles’t with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust.”
Hợp xướng
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
Quốc Ca Việt Nam Cộng Hòa
Tác giả : Lưu Hữu Phước
Trình Bày : Ban Hợp Ca Anh Thư Thiện Nguyện
Này công dân ơi, đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai quốc dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo.
Thù nước lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người công dân luôn vững bền tâm trí,
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi,
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Công dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ,
Công dân ơi! Mau làm cho cõi bờ,
Thoát cơn tàn phá vẻ vang nòi giống,
Xứng danh nghìn năm giống Lạc Hồng!
Phật Giáo Việt Nam
Tác giả: Lê Cao Phan
Trình bày : Ban Hợp Ca Anh Thư Thiện Nguyện
Phật Giáo Việt Nam thống nhất Bắc Nam Trung từ nay
Một lòng chúng ta tiến lên vì đạo thiêng
Nào cùng vui trong ánh đạo vàng rạng ngời bốn phương
Vang ca đón chào Phật Giáo Việt Nam
Noi tấm gương Ngài Thích Ca giải thoát chúng sanh
Chúng ta dốc lòng nguyện cùng gieo rắc quanh mình
Bao mối vui lành tràn lan hàng tan đau đớn
Chắp tay ta cùng dưới Đài sen thắm kết đoàn
Phật giáo Việt Nam thống nhất Bắc Nam Trung từ nay
Nào cùng nắm tay kết nên một Đài sen
Cùng làm sao cho đóa sen ngời đời đời ngát hương
Muôn phương thấm nhuần Phật Giáo Việt Nam
*Và sau đây là phúc nhập từ bi Quán , những trái tim hồng trải lòng vì đạo, công đức tiền nhân vì nhớ không quên, trên bước đường vảng lý ngược xuôi, đồng thương cảm hướng về Quốc Thổ, Xin tưởng nhớ đến các bật tiền nhân đã dày công dự nước và giữ nước, các chiến sĩ đã bỏ mình để bảo vệ non sông Tổ Quốc Cha Ông, các Quân Kháng chánh và dân lành đã hy sinh trên bước đường tìm tự do, các vị tôn túc chư lịch đại hâu sinh bất tử vì thảm sát và cuối cùng là xin cầu nguyện cho thế giới hoà bình, chúng sanh an lạc và Việt Nam sớm có hoà bình dân chủ thật sự và các nhà đấu tranh trong nước cùng các tôn giáo sớm được tự do phục hoạ
- Phúc nhập từ bi Quán bắt đầu.
- Category
- Đại Đức Thích Phước Tiến