陶渊明《歸去來兮》 纪展雄 朗读 《经典文言文》 Classical Chinese

70 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9

#说说唱唱
#听古文
#372shop
#372.度杂货店
《归去来辞》 陶渊明

归去来兮!田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟以往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。童仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。


归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟,既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流,羡万物之得时,感悟生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时。曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?



回去吧!田园快荒芜了,为什么还不回家去?既然自己自作自受,使心不能自主,反而被形体所支配,那么何必感到失意而独自悲伤?我已深知过去的错误不可追回,而未来的还可以及时弥补。其实步入迷途并不很远,更感到现在退隐的正确而以往出仕的错误。归舟在水中轻轻地晃荡,风儿微微吹动着我的衣裳。向行人探寻前去的道路,只恨晓色微露,使我见不到故乡的面目。终于望见我那简陋的家门,又是兴奋又是奔跑。家中的僮仆笑脸相迎,年幼的孩子迎候在门道。院中的小路已经长满了荒草,往日的松菊犹存旧貌。领着幼儿走进室内,杯中的早已斟满美酒。取来酒壶酒杯自饮自酌,看着院树露出微笑。身倚南窗寄托清高的情趣,愈觉狭小居处才易于安乐逍遥。每天在园内散步自有佳趣,俗客不来虽设院门却常关不开。拄着手杖四处走走停停,不时抬头远望天外。白云自由自在地飘出山坳,飞倦的鸟儿知道向山林中飞还。日光渐渐昏暗将要隐没,手扶着孤松久久逗留徘徊。


归去了吧,让我断绝与官场世俗的往来交游。混浊的世道既然与我的本性相违,再驾车出游又能有什么追求!开心地听听亲戚真情的话语,快乐地弹琴读书可以消除忧愁。农人告诉我春天到了,西边的田地将有农活要预筹。有时乘上有蓬的小车,有时划着孤单的小舟。既攀援曲折幽深的山沟,也经过高低不平的山丘。只见草木生机勃勃十分茂盛,泉水开始潺潺不息日夜涌流。真羡慕自然界的万物正得其时,感叹自己的生命即将走向尽头。

还是算了吧,寄身在天地间又能有多久,为什么不随心所欲决定是隐是仕?为什么整天匆忙不安想要到何处去找归宿?荣华富贵不是我的意愿,仙境缥渺也难以寻觅。向往好时光就一人独自前往,或者插了手杖而去除草犁田。登上东面的高冈放声长啸,来到清澈的水边赋诗留连。姑且顺应自然的变化走完人生道路,乐天安命又有什么好犹疑的呢?







题解:本文是作者陶渊明辞掉官职,刚回到家时所作,由序和辞两部分组成。序文着重说明出任和归隐原因,这里收录的辞主要抒发了作者远离官场,欣然归隐的心情。

作者:陶渊明(公元365-427年),名潜,字渊明、元亮,东晋浔阳柴桑(今江西九江)人,卒后朋友私谥“靖节”,故后人又称“靖节先生”。曾出任一些小的官职,因厌恶官场而隐居田园,是中国文学史上著名的田园诗人。
Category
Học Tiếng Trung