譯經是由國家來辦的

51 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
現在《華嚴經》的梵文原本沒有了,真正失傳了,《華嚴經》保存的翻譯本就在中國。中國譯經可不可靠?現在人懷疑,我們也懷疑。我們最初學佛法的時候,對於翻譯的本子無法避免懷疑。為什麼?我們很簡單做了個實驗,用一篇文言文的古文,我們學校那時候念書的時候,課本裡頭還選的有文言文,讓翻譯得最好的人翻譯,找十個人,翻譯不一樣。十個人翻的不一樣,各人各人翻法,翻的文字、意思能不能翻得完整,全都有問題,這個我們能想像得到的。那佛經的翻譯難道不出問題嗎?
我向方老師請教,方老師告訴我,古時候中國人跟現代中國人不一樣。這一點我們年輕,很難體會,現在能體會得到,那個時候體會不到。老師告訴我們,當時將梵文翻成中文,翻譯的這些大師信心十足,他們的翻譯也是會譯,像開會一樣,最後是以會譯來做決定。翻譯不是一個人,有譯場,是大規模的,國家辦的這個事情,非常隆重,請學者專家幾百人參與。譯出來之後,大家都能肯定,深信不疑,我們翻的,意思沒有翻錯,這是最重要的,意思,文字比梵文原文還要華美。換句話說,中文譯本足以可以取而代之,不要用梵文本了,學佛法用中文本子就夠了。有這樣的信心、這樣的自豪,哪像現在中國人!我們聽了方老師這個解釋,認為也是有道理,可是疑心拔不掉。
我認識李老師之後,我又把這個問題提出來請教老師。老師告訴我,老師是個佛教徒,跟方老師不一樣,方老師是學者。老師告訴我,參加譯場的人都是再來人,至少是三果以上,主持譯場的負責人,佛菩薩再來的,那還能有問題嗎?中國人有福報,中國人有德行,千萬年來老祖宗世世代代教導我們五倫、五常、四維、八德。這樣的人都是菩薩,他們參與譯場。翻出來的,無論是義、理、文字都達到第一流,足以可以取代梵文。所以梵文經典就沒有人重視,就失傳了,這是非常可惜的一樁事。沒有把它保存下來,大量的大乘經都到中國來。

文摘恭錄—2012淨土大經科註 (第三七六集) 2013/7/25 香港佛陀教育協會 檔名:02-040-0376
Category
AMTB Đài Loan