唐。王维《渭城曲》 朗读 A Farewell Song《唐诗中英对译》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。)
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
《渭城曲》 A Farewell Song王维(701-761)
刘永康 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
No dust is raised on pathways with morning rain;
The willow by the tavern looks so fresh and green.
I would ask you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
早晨,渭城下了一阵雨,润湿了飞扬的沙尘。
旅舍外空气格外清新,柳树也显得更加鲜绿了。
老兄,再乾一杯吧!
过了阳关那边,就没有老朋友陪你喝酒了。
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
《渭城曲》 A Farewell Song王维(701-761)
刘永康 曲、演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim、纪展雄 朗读
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
No dust is raised on pathways with morning rain;
The willow by the tavern looks so fresh and green.
I would ask you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
早晨,渭城下了一阵雨,润湿了飞扬的沙尘。
旅舍外空气格外清新,柳树也显得更加鲜绿了。
老兄,再乾一杯吧!
过了阳关那边,就没有老朋友陪你喝酒了。
- Category
- Học Tiếng Trung