唐。王之涣《凉州词》Out of the Great Wall 《唐诗中英对译》Tang Poetry (Chinese- English Pair)(黄河之上白云间,一片孤城万仞山。)
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《凉州词》Out of the Great Wall 王之涣(688-742)
黄河之上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
The Yellow River uprises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
从塞外远望,黄河就像从苍天白云之间流下,
此处的孤城矗立在群山之间,荒凉孤寂。
戍守边城的人何苦吹奏像“折杨柳”如此哀怨的曲调,
要知道春风是吹不到玉门关的!
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《凉州词》Out of the Great Wall 王之涣(688-742)
黄河之上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
The Yellow River uprises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
从塞外远望,黄河就像从苍天白云之间流下,
此处的孤城矗立在群山之间,荒凉孤寂。
戍守边城的人何苦吹奏像“折杨柳”如此哀怨的曲调,
要知道春风是吹不到玉门关的!
- Category
- Học Tiếng Trung