《锦瑟》歌曲、中英朗读 The Sad Zither说说唱唱《唐诗中英对译》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(此情可待成追忆,只是当时已惘然。)
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
337.2度杂货店
《锦瑟》 The Sad Zither李商隐(812-858)
罗豪 演唱
Jessica Ashby Lim,Alwin Lim, 纪展雄 朗读
锦瑟无端五十弦,一线一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs.
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt emerald watch vapor rise.
Such feeling cannot be recalled again,
It seemed long lost even when it was felt then.
绮美的瑟啊,没有来由地有五十根弦。
我拨弄着上面的一弦一柱,忍不住想起过去似水的年华。
沉思自己如幻似真的一生,就像是庄周破晓前作的梦境,
迷离恍惚,竟不知化蝶的是庄周,或化庄周的是蝴蝶?
有时候,我就如同那位满怀伤感的望帝,
把美好忧愁的心事,都寄托在杜鹃的悲鸣中。
明月照在苍茫的大海上,
传说鲛人的泪水,都化成千万颗的明珠,
我深深体会到那种哀痛的心情。
温暖的日光照射在蓝田上,
使得温润的美玉升起淡淡的烟雾,
一切令人迷醉的往事不也如此吗?
难道再深厚再细致的感情终究只能在追忆里怀念吗?
只是每当追忆时,总让人觉得无限迷惘,无限惆怅啊!
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
337.2度杂货店
《锦瑟》 The Sad Zither李商隐(812-858)
罗豪 演唱
Jessica Ashby Lim,Alwin Lim, 纪展雄 朗读
锦瑟无端五十弦,一线一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs.
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt emerald watch vapor rise.
Such feeling cannot be recalled again,
It seemed long lost even when it was felt then.
绮美的瑟啊,没有来由地有五十根弦。
我拨弄着上面的一弦一柱,忍不住想起过去似水的年华。
沉思自己如幻似真的一生,就像是庄周破晓前作的梦境,
迷离恍惚,竟不知化蝶的是庄周,或化庄周的是蝴蝶?
有时候,我就如同那位满怀伤感的望帝,
把美好忧愁的心事,都寄托在杜鹃的悲鸣中。
明月照在苍茫的大海上,
传说鲛人的泪水,都化成千万颗的明珠,
我深深体会到那种哀痛的心情。
温暖的日光照射在蓝田上,
使得温润的美玉升起淡淡的烟雾,
一切令人迷醉的往事不也如此吗?
难道再深厚再细致的感情终究只能在追忆里怀念吗?
只是每当追忆时,总让人觉得无限迷惘,无限惆怅啊!
- Category
- Học Tiếng Trung