《楞嚴經》如何傳到中國?

54 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
這個經在印度,國家認為這是祕密,不給外國留學的人看,所以到印度留學都沒有看到這部經。玄奘大師回來,帶了很多經書回來,沒有這部經。國家把它列入禁書,禁止出口。可是中國人還是有福報,感動了印度一位法師,般剌密帝。他想方設法偷渡,幾次都失敗,都被查出來,受了處分。他依舊不死心,最後把這部經寫成很小的字,把手臂剖開,藏在手臂裡面,等到傷好了之後,肉長起來,這才過關到中國來。沒查出來,用這個方法帶到中國來。他走海上來的,從中國廣州登陸,再把手臂剖開,經書拿出來。不知道用什麼水去洗,血洗乾淨了,文字沒有損失,在廣州翻譯成中文。所以這是很特殊,它不是這些大法師譯場翻譯的,這是單獨這麼一個本子。剛好遇到房融,房融是武則天做皇帝時候的宰相,大概犯了過失,被貶到廣州來做地方官,所以他有這個機緣參加這次的翻譯。他擔任潤文,所以《楞嚴經》的經文在文學上稱為第一,可以跟《莊子》媲美,這是房融的手筆。這不幸當中的大幸,他要不貶到廣州,他就沒有這個機會,貶到廣州有這麼個機緣,在《楞嚴經》上做了很大的功德。

文摘恭錄—2012淨土大經科註 (第二八八集) 2013/5/3 香港佛陀教育協會 檔名:02-040-0288
Category
AMTB Đài Loan