《悯农》 The Peasants 中英 朗读 说说唱唱《唐诗中英对译》 Tang Poetry (Chinese- English Pair)(谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。)
欢迎订阅我们的频道: https://youtube.com/c/ThreeSevenTwoShop
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《悯农》 The Peasants 李绅(780-846)
刘永康 曲 刘永康、毓伟 演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
At noon they hoe up weeds,
Their sweat drips on the soil。
Who knows the rice that feeds,
Is the fruit of hard toil.
Each seed that’s sown in spring,
Will make autumn yields high.
What will fertile fields bring?
Of hunger peasants die.
中午时分农人在田里不停松土除草,
汗水不住地滴落在田地上。
有谁能明白盘中的米饭,
每一粒都是辛勤苦干之后的结果?
春天播下一粒种子,
秋天就会有丰收。
天下没有荒芜的田地,
可仍然有农民被饿死。
我们的专页: https://www.facebook.com/warm372/
我们的网店: https://shopee.com.my/desmondleekoonfat?smtt=0.0.9
#说说唱唱
#唐诗唱成歌
#唐诗中英对译
#37.2度杂货店
《悯农》 The Peasants 李绅(780-846)
刘永康 曲 刘永康、毓伟 演唱
Jessica Ashby Lim、Alwin Lim 、纪展雄 朗读
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
At noon they hoe up weeds,
Their sweat drips on the soil。
Who knows the rice that feeds,
Is the fruit of hard toil.
Each seed that’s sown in spring,
Will make autumn yields high.
What will fertile fields bring?
Of hunger peasants die.
中午时分农人在田里不停松土除草,
汗水不住地滴落在田地上。
有谁能明白盘中的米饭,
每一粒都是辛勤苦干之后的结果?
春天播下一粒种子,
秋天就会有丰收。
天下没有荒芜的田地,
可仍然有农民被饿死。
- Category
- Học Tiếng Trung