《大誠祭歌》(高清版) 2017 倫敦祭祖大典 The Odes to the 2017 UK Ancestral Remembrance Ceremony

Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration 9:46
Loaded: 0.00%
Stream Type LIVE
Remaining Time 9:46
 
1x
165 Views
Đại Nguyện Nguyện 18 trong 48 Đại Nguyện của Phật A Di Đà : Nếu con được thành Phật, mà chúng sanh trong mười phương dốc lòng tin tưởng, muốn sanh về cõi nước con chỉ trong mười niệm, nếu không được toại nguyện, thì con chẳng trụ ở Ngôi Chánh Giác, trừ kẻ phạm năm tội nghịch và gièm chê Chánh Pháp. Nam Mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật Lời Khuyên Tịnh Độ (Ấn Quang Đại Sư) “ Ấn Quang từ Tây qua Ðông, từ Bắc xuống Nam, qua lại hơn vạn dặm, gặp gỡ nhiều người. Trong số đó, lắm kẻ bình nhật tự vỗ ngực là bậc thông Tông, thông Giáo, coi Tịnh Ðộ như uế vật, chỉ sợ nó làm bẩn lây đến mình. Lúc lâm chung, đa số chân loạn tay cuống, kêu cha gào mẹ. Trong số ấy, có những người trì giới niệm Phật già giặn, chắc thật, dù Tín Nguyện chưa đến mức cùng cực, tướng lành chẳng hiện, nhưng đều an nhiên mạng chung. Vì sao như vậy? Là vì tâm thuỷ trong lặng, do phân biệt nên xao động, đục ngầu, sóng thức trào dâng. Do Phật hiệu nên tâm thuỷ ngưng lặng. Bởi thế, kẻ thượng trí chẳng bằng kẻ hạ ngu, biến quá khéo thành vụng về lớn vậy!”
Published
大誠祭歌.---作詞:因緣生。作曲:王振亞。演唱:微妙音。.-由 南無阿彌陀佛、張世強 提供.---2018 02 11發佈. 註:大誠祭歌 中英歌詞↓↓
《大誠祭歌》
The Odes to the 2017 UK Ancestral Remembrance Ceremony

環山之水兮必有其源 參天之木兮必有其根
No matter how long a river is, it can be traced back to its origin.
No matter how tall a tree is, it has roots.

陰陽和合兮而生萬物 父母遺體兮而有我身
The union of “Yin” and “Yang” that are in harmony gives rise to everything.
We owe our lives to our parents for out birth and their nurturing.

人生百行兮以孝為本 天高地厚兮難擬此恩
Among all the virtues in humanity, filial piety is the foundation of them all.
Words cannot describe out gratitude to our parents and ancestors for bestowing their kindness and merits upon us.

羊羔跪乳兮大義尚在 慈烏反哺兮天性猶純
A baby lamb will kneel on its fore legs when suckling from its mother;
a young crow will feed its mother in return when her feathers have shed.

數典忘祖兮無根無蒂 違天悖理兮負類反倫
Forgetting one’s roots and failing to pass one’s culture is a serious betrayal of human nature and morality.


華夏自古兮酌水知源 事死如生兮事亡如存
Since ancient times, the Chinese race has been a race that never forgets its roots;
their deceased parents and ancestors are revered in the same manner as if they were still alive today.

慎終追遠兮民德歸厚 本立道生兮抱素返真
If we treat our parents’ funerals and ancestral remembrance services with sincerity and respect, society will naturally return to goodness.
If we can strictly adhere to moral principles, the “Way” will naturally appear, and our innately pure self-nature will return.

宅心仁厚兮反求諸己 修身為本兮誠以化民
We should always maintain a heart of benevolence and humility, and reflect on everything we do so as to enhance our virtues, and act as a role model to truly influence and transform people to goodness.

漢字漢文兮通天達地 歷久不易兮亙古亙今
The practicality of Chinese characters and Classical Chinese has transcended time and space, and can still be used to benefit mankind today.

至善至美兮中華文化 驕如日月兮壯如崑崙
Chinese civilization is rich in wisdom, which is perfect and complete, shining brightly and impartially like the sun and moon, and standing magnificently like the Kun Lun Mountains.
至善至美兮中華文化 驕如日月兮壯如崑崙
Chinese civilization is rich in wisdom, which is perfect and complete, shining brightly and impartially like the sun and moon, and standing magnificently like the Kun Lun Mountains.


哀哉百年兮自厝同異 黃鍾毀棄兮瓦斧雷音
Regrettably, for two centuries now the Chinese people have gone astray and discarded the traditional culture of ancient sages. Therefore, they are being increasingly overwhelmed by deviant thoughts and words day by day.

觀今天下兮道德弛廢 滿目風雨兮迷霧愁雲
The world has generally neglected the education of morality and ethics. This has consequently led to numerous crises causing people to live in fear and despair every day.

覺者奮起兮登高疾呼 聲聲啼血兮喚醒迷人
Fortunately, there are insightful people who are willing to selflessly shoulder the responsibility to relentlessly persuade those who are in delusion and suffering to return to the right path.

人心所向兮天心可知 盛德不孤兮終必有鄰
Those who are virtuous are bound to have followers and will not be isolated; and the goodness that people yearn for is in line with nature.

大英同仁兮胸納寰宇 請法東來兮大興斯文
The British people have a broad mind like the vastness of the universe. They have brought the traditional culture of Chinese sages to the West and intend to adopt the model of traditional Chinese education.
大英同仁兮胸納寰宇 請法東來兮大興斯文
The British people have a broad mind like the vastness of the universe. They have brought the traditional culture of Chinese sages to the West and intend to adopt the model of traditional Chinese education.


風虎雲龍兮針芥之契 傾蓋如故兮同憂相親
The British and Chinese people are like long acquainted friends who share common goals and values, and harbour affection for each other.

理出一源兮道無二道 並行不悖兮法有多門
In fact, the teachings of Western and Chinese sages are of the same origin despite their differences in forms and the way they are expressed; they can co-exist without any conflict.

合肝共膽兮斯興漢學 和諧萬邦兮天下歸仁
Let’s work in collaboration to revive the sages’ education – which will certainly have a positive impact on society’s ethos; consequently, leading to realization of world peace and harmony.

至誠設祭兮告諸天地 全球先祖兮鑑此丹心
Hence, with our most sincere and reverent heart, we hereby offer out reverence to all the divine powers of heaven and earth, and respectfully request the ancestors of all races to attest to our sincerity.

維祈維禱兮諄請嘉佑 伏維尚饗兮百拜殷殷
We earnestly request all the divine powers of heaven and earth, and the ancestors of all races to bless us. We hereby respectfully pay our tribute to the ancestors of all races and wish they would come here to accept our adoration.



j
Category
Dharma
Show more